Вторая книга царствГлава 16 |
1 |
2 Царь спросил Циву: «Для чего всё это?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне». |
3 «А где сын твоего владыки?» — спросил его царь. «Остался в Иерусалиме, — ответил Цива, — ведь он рассуждает так: „Теперь Израиль возвратит мне царство отца моего“». |
4 Царь сказал Циве: «Всё, что было у Мефивошета, теперь твое». «Низко кланяюсь тебе, да буду я тебе угоден, владыка мой царь!» — сказал в ответ ему Цива. |
5 |
6 и швыряя камнями в Давида, во всех его слуг и в народ, хотя справа и слева были могучие воины. |
7 Говорил Шими, проклиная царя: «Прочь, прочь, кровопийца и негодяй! |
8 Отплатил тебе ГОСПОДЬ за всю кровь рода Саулова, престол которого ты занял, и отдал ГОСПОДЬ твое царство Авессалому, сыну твоему. Вот и на тебя обрушилась беда, кровопийца!» |
9 |
10 Но царь ответил: «Что мне до этого, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что ГОСПОДЬ велел ему проклинать Давида, то кто может запретить ему делать это?» |
11 И еще сказал Давид Авишаю и всем своим слугам: «Если мой собственный сын ищет моей смерти, то чего ждать от вениаминитянина! Оставьте его, пусть проклинает, верно, так велел ему ГОСПОДЬ. |
12 Может быть, увидит ГОСПОДЬ унижение мое и воздаст мне за него благом». |
13 Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел рядом по склону горы — шел, изрекая проклятия и швыряя в его сторону камни и горсти пыли. |
14 Царь и все люди, что были с ним, устали и расположились на отдых. |
15 |
16 Когда Хушай-аркитянин, друг Давида, пришел к Авессалому, то воскликнул: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!» |
17 Авессалом ответил Хушаю: «Так вот какой ты верный друг! Что же ты не ушел вместе со своим другом Давидом?» |
18 «Нет, — ответил он Авессалому, — кого избрал и ГОСПОДЬ, и этот народ — все израильтяне, за того буду и я, останусь с ним. |
19 Да и кому мне служить, как не сыну царя? Как служил я твоему отцу, так и тебе буду». |
20 |
21 «Возьми наложниц своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, — посоветовал ему Ахитофел, — и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто за тебя, обретут силу!» |
22 И вот на крыше дворца разбили шатер для Авессалома, и он на глазах у всего Израиля спал с наложницами своего отца. |
23 В те дни совет Ахитофела был как если бы вопросили слово у Бога — так ценен был любой совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома. |
2 SamuelChapter 16 |
1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine. |
2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink. |
3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father. |
4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king. |
5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David; |
6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left. |
7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man; |
8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man. |
9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head. |
10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened? |
11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him. |
12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day. |
13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him. |
14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there. |
15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king! |
17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend? |
18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be. |
19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you. |
20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do. |
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened. |
22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
Вторая книга царствГлава 16 |
2 SamuelChapter 16 |
1 |
1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine. |
2 Царь спросил Циву: «Для чего всё это?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне». |
2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink. |
3 «А где сын твоего владыки?» — спросил его царь. «Остался в Иерусалиме, — ответил Цива, — ведь он рассуждает так: „Теперь Израиль возвратит мне царство отца моего“». |
3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father. |
4 Царь сказал Циве: «Всё, что было у Мефивошета, теперь твое». «Низко кланяюсь тебе, да буду я тебе угоден, владыка мой царь!» — сказал в ответ ему Цива. |
4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king. |
5 |
5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David; |
6 и швыряя камнями в Давида, во всех его слуг и в народ, хотя справа и слева были могучие воины. |
6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left. |
7 Говорил Шими, проклиная царя: «Прочь, прочь, кровопийца и негодяй! |
7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man; |
8 Отплатил тебе ГОСПОДЬ за всю кровь рода Саулова, престол которого ты занял, и отдал ГОСПОДЬ твое царство Авессалому, сыну твоему. Вот и на тебя обрушилась беда, кровопийца!» |
8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man. |
9 |
9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head. |
10 Но царь ответил: «Что мне до этого, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что ГОСПОДЬ велел ему проклинать Давида, то кто может запретить ему делать это?» |
10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened? |
11 И еще сказал Давид Авишаю и всем своим слугам: «Если мой собственный сын ищет моей смерти, то чего ждать от вениаминитянина! Оставьте его, пусть проклинает, верно, так велел ему ГОСПОДЬ. |
11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him. |
12 Может быть, увидит ГОСПОДЬ унижение мое и воздаст мне за него благом». |
12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day. |
13 Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел рядом по склону горы — шел, изрекая проклятия и швыряя в его сторону камни и горсти пыли. |
13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him. |
14 Царь и все люди, что были с ним, устали и расположились на отдых. |
14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there. |
15 |
15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
16 Когда Хушай-аркитянин, друг Давида, пришел к Авессалому, то воскликнул: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!» |
16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king! |
17 Авессалом ответил Хушаю: «Так вот какой ты верный друг! Что же ты не ушел вместе со своим другом Давидом?» |
17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend? |
18 «Нет, — ответил он Авессалому, — кого избрал и ГОСПОДЬ, и этот народ — все израильтяне, за того буду и я, останусь с ним. |
18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be. |
19 Да и кому мне служить, как не сыну царя? Как служил я твоему отцу, так и тебе буду». |
19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you. |
20 |
20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do. |
21 «Возьми наложниц своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, — посоветовал ему Ахитофел, — и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто за тебя, обретут силу!» |
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened. |
22 И вот на крыше дворца разбили шатер для Авессалома, и он на глазах у всего Израиля спал с наложницами своего отца. |
22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
23 В те дни совет Ахитофела был как если бы вопросили слово у Бога — так ценен был любой совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома. |
23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |